Är det här Svengland?

Engelskan tar mer och mer plats i reklamen
Einar KorpusAv Einar Korpus 5 månader sen

Många reklamintresserade och kanske alla fotbollsintresserade har sett olika varianter av svengelsk reklam från Stryktipset. This is Swengland är ett kommunikationskoncept som utan att hymla vänder sig till alla som gillar engelsk fotboll. Men Svenska Spel är långt ifrån ensamma om att låta svenska och engelska samexistera i marknadsföringen.

Är engelskan något att vara rädd för?

Lite mer Saturday på lördag. Det är en av de senaste versionerna, och den har sällskap av många fler. Och när re:member marknadsför sina lån, finns det ofta stora inslag av engelska i språket: Stop dreaming om nyår i solen. Make it happen. En flytande tvål från Botanical har doften Crispy Pepparkaka. Det är ju ingen tvekan om att det i de här fallen är ett medvetet knep för att väcka uppmärksamhet. Engelska är helt enkelt lite catchy.

Stryktipset - Lite mer Saturday på Lördag

Annons från Stryktipset på Sportbladet

Det finns ganska många uppfattningar om engelska inslag i svenskan. Även om de flesta knappast ens tänker på att inslagen finns, har vissa en stark uppfattning. Då handlar det oftast om en negativ uppfattning: Om det här fortsätter, kommer svenska språket att gå under! Kan det ligga något i den rädslan? Nja. Alla får ha sin egen syn på saken, men här vill jag ändå ta chansen att presentera ett par grundläggande fakta.

Svenskan är inget pluttspråk

Faktum 1:

Många av världens cirka 6000 språk har en stor andel lånord.* Svenskan har över 50 % lånord. Det har japanskan och samiskan också, och det är inget särskilt ovanligt. I svenskans fall tror nog många att en stor del av dessa lånord kommer från engelskan. Det är inte riktigt sant. Totalt sett står engelska lånord för mindre än en procent. (Det stora lånspråket är i stället tyskan.) En procent – det är inte mycket. Visst, inflödet pågår för fullt, men lite perspektiv behövs.

Faktum 2:

Svenska språket har en stark ställning i Sverige. Även om en majoritet svensktalande klarar av att kommunicera även på engelska, är det svårt för den som inte behärskar svenska att på allvar ta sig in i det svenska samhället. Här finns det undantag, men kontentan är att svenskan inte är hotad – vilket ibland kan höras som argument mot att okritiskt plocka in engelska ord i språket. Det kan också vara bra att komma ihåg att svenska språket, tvärtemot vad många tror, inte är ett särskilt litet språk. Bara runt 100 språk i världen har 10 miljoner talare eller fler, och där befinner sig svenskan. Topp 100, av 6000.

Det är med andra ord ingen ko på isen, utan vi kan lugnt konstatera att svenskan klarar sig bra och har mycket engelska kvar att plocka in innan det börjar bli risky business. Om vi klarade av den tyska språkfloden, kan vi helt säkert hantera den jämförelsevis lilla engelska pyttebäcken. Det är lite old school att hålla på och oroa sig. Detta om detta.

Back on track

Tillbaka till huvudspåret. Det är inte alltid som det är lika solklart att det finns en genomtänkt poäng med de engelska inslagen i reklamen. NetOnNet har i sin reklam använt ordet 2-in-1-dator, som blir en lite märklig hybrid som dessutom är svår att uttala – two-in-one-dator blir väl resultatet, men det är inte säkert att detta känns bekvämt för alla. Däremot kan säkert Swedavias flygplatsreklam med rubriken Sommar-Deals passera utan höjda ögonbryn. Och när Happy Socks skickar ut mejlreklam till sina kunder med budskapet Winter-rea är det säkert bara ett misstag.

HP 2 in 1 dator från NetOnNet

NetOnNet-annons för en HP Pavilion 2-in-1-dator

All engelska är inte lånord

Som vi ser handlar det inte alltid om just lånord. I flera av exemplen i denna text handlar det om uppenbart engelska formuleringar som inte är lånord utan liksom fortfarande engelska. Det verkar handla om att låta engelskan ta plats mitt i svenskan, inte för att den smälter in – utan för att den tvärtom ska sticka ut. Som Winter Äpple, en annan av dofterna i Botanicals tvålserie. Eller som boken Min underbara world of fashion. Exemplen är många.

Så:
Det här är kanske Svengland. Men det är nog fine.


P.S.
Stryktipsets This is Swengland anspelar ju på filmen This is England från 2006, och på att svenskar ofta är lite besatta av exempelvis engelsk fotboll. På Right Thing united gör vi kommunikation på både engelska och svenska. Ibland till och med på norska. Kommunikasjon, det er morsomt, det! Eller som vi säger på svenska: Shit, vad det är coolt med lite conversation. Vi pratar gärna! Hör av dig! Kanske en coffee & fralla på 7Eleven?

*Siffrorna i texten är hämtade från Sveriges språk i siffror av Mikael Parkvall

Kategori:
  Insikter